Monday, July 21, 2008

From The Buddha: Anapana-sita

Mindfulness Of Breathing
 
Anapana-sati in Pali language means mindfulness of breathing is one aspect of contemplation of the body which is the first of the four application of mindfulness.

The Buddha considered the application of mindfulness to be one way to lead to the purification of beings and the solution of all problems; it is the approach to the knowledge of the Noble Eightfold Path and effects the realization of deliverance.

The first of these four applications of mindfulness has as object the body either within oneself or externally. Thus, while contemplating the body from within, one becomes aware of one’s breathing. One is aware of breathing in, and aware of breathing out. With intensified attention one becomes aware of slight nuances breathing: when breathing in, and likewise exhaling become longer or deeper, shorter or more subtle, it is noticed as such.

In the Buddhist practice, there is no retention of breath or any other interference with it. There is just a quiet bare observation of its natural flow, with a firm and steady, but easy and buoyant attention, i.e., without strain or rigidity. The length or shortness of breathing is noticed, but not deliberately regulated.

It is in bare attention, in watchfulness, in awareness, without the introduction of any type of regulation that lies the greatest value of this application of mindfulness. For, in this passive watchfulness without anticipation or exertion, without intention or eagerness of reaching a set purpose, “a calming, equalizing and deepening of the breath will result quite naturally; and the tranquillization and deepening of the breath rhythm will lead to a tranquillization and deepening of the entire life rhythm.”

The Buddha himself recommended this application of mindfulness of breathing as follows: “If cultivated and developed it is peaceful, excellent and unique, a delighted way of living. It conquers all evil and unwholesome mental states that have risen in the mind and makes them vanish in a moment, as a shower of rain lays down all dust.”

Mindfulness of breathing, however, in more than just tranquillization of emotions; it is a quieting down of all bodily activities, which is the entrance to the states of mental absorption. Or, if one chooses, this mindfulness may lead on to the path of insight, seeing the body as a process of origination and dissolution, realizing that there is just a body, passing on without grasping. It is in such realization of no-self that deliverance is attained through mindfulness of breathing.

The method of development is explained in five stages: learning the meditation subject, questioning about the same, establishing the subject, absorption therein and ascertaining the individual characteristic of such meditation subjects.

The counting of breaths is advised as a device to settle mindfulness and to cut off the external distraction of reasoning. One should count the breaths one by one at the completion of each breath, not making a series less than five or more than ten. Counting up to less than five necessitations a too frequent repetition of the beginning of the series, and that would not allow the settling of mindfulness; counting in series of more that ten might results in attention being diverted to number rather than to breaths. A breath is considered completed when the outgoing air strikes the nostrils. This counting, however, has no connection with the tempo of breathing and it is not intended to regulate the inhalation and exhalation. It is merely a help to unify the mind and keep it in the same direction, ‘just as a boat is steadied with the help of a rudder,’ which itself does not contribute to progress and speed. It must not be forgotten, however, that counting is mere device to settle the mind and, therefore, as soon as the distractions of reasoning have ceased and mindfulness is settling itself, the counting should be dispensed with.

The next advice is that concerning the connection and the uninterrupted following of the process of breathing with mindfulness, after the counting has been given up. The attention given to breathing is at the point of contact, whereby each breath as it were is fixed in mindfulness, just as a sawyer of wood pays attention to the point where the teeth of the saw cut into the wood, without giving attention of those teeth when they approach or recede.

Once such attention of mindfulness is established, it is sometimes not long before the sign arises. It is the acquired sign, a mental image which appears as if even with the eye and which varies with the different subjects of meditation. From this stage on, attention should be fixed on this image; and it is this fixation which marks the entrance of the mental process into absorption.

The sign or mental image in this particular type of meditation has naturally no direct resemblance to the material object. And thus the mental image rather conveys the impression of a light touch of cotton or silk or a gentle breeze. In others it creates the impression of a star, a cluster of pearls; or again of a wreath of flowers, a puff of smoke, a film of cloud, etc. They all are poetic attempts to translate a mental impression of gentle peacefulness according to individual perception. Hence this sign is called the counter image or the mental reflex. As soon as this images arises, the stage of neighborhood concentration is reached which is the access to the stages of mental absorption. It is at this point that a decision has to be made either to proceed towards absorption of mind which is meditation of tranquility or to turn towards meditation of insight into the real nature of all phenomena, which alone can lead to complete deliverance.

With the appearance of the mental reflex the hindrance towards perfection are arrested the mental defilements suppressed, but only for so long as mindfulness remains established and the thought-process remains composed. The hindrances and the defilements can be completely overcome and removed only through insight into the nature of all materiality which includes breathing and mentality, as being impermanent, the cause of conflict and without abiding entity. Only in the realization of these three characteristics can the path of sainthood be entered and completed.

Of the four applications of mindfulness which include mindfulness on breathing the Buddha said “whoever should develop these for seven days for him may be expected one of two points, either insight knowledge in this life itself, or the state of non-return to this existence.”

It is, moreover, the one kind of concentration, the culture of which brings all four methods of mindfulness to completion. And as these four in their turn bring the seven factors of enlightenment to perfection, leading to comprehensive insight and deliverance, it is, therefore, rightly that the Buddha spoke of this method of mindfulness of breathing as the ariyan way of life, the divine way of life, the Tathagata’s way of life, for he himself generally spent the three months of the rainy season in the intent concentration on in-breathing and out-breathing.

mindfulness呼吸

安般-殉在八里语言手段mindfulness呼吸是一个方面,沉思的身体,这是首先的四个应用mindfulness 。

佛陀考虑的应用mindfulness要方法之一,导致分离纯化与解决所有的问题,这是方法的知识崇高八倍的路径和影响,实现解脱。

首先这四个应用mindfulness已作为对象的身体无论是自己或外部。因此,虽然contemplating身体从内部,成为一知道一个人的呼吸。一个是知道的呼吸,并意识到呼吸。与加强注意,成为一知道有轻微呼吸的细微差别:在呼吸时,同样exhaling成为更长或更深层,更短的或更微妙,这是看到这样的。

在佛教的做法,是没有保留呼气或任何其他干扰。有,只是一个安静的裸观察它的自然流动,以坚定和稳定,但容易和蓬勃的注意,即无应变或僵化。长度或短促呼吸注意到,但不是故意的规管。

这是在裸露的注意,在警觉,在意识,没有引进任何类型的规例就是最大的价值这个应用mindfulness 。为,在这被动的警觉,没有预期或消耗,没有意图或渴望达到的目的,一套“ ,平静,均衡和深化,呼气将导致很自然地和tranquillization和深化,呼吸的节奏,将导致一个tranquillization和深化,整个生命的节奏“ 。

佛陀自己的建议,这应用mindfulness呼吸如下: “如果培育和发展,这是和平,良好的和独特的,一高兴,生活的方式。它征服一切邪恶和不健康心理状态有上升,在思想和使他们消失在一个时刻,作为一个淋浴下雨了所有的尘埃“ 。

mindfulness呼吸,然而,在不止tranquillization的情感,它是一种平息所有的身体活动,这是入口的国家精神的吸收。或者,如果其中一个选择,这mindfulness可能导致对向道路的有识之士,看到身体的过程,作为起源和解散,实现有只是一个机构,通过对没有把握。正是在这些实现无自我解脱说是达到了通过mindfulness呼吸。

用发展的解释是,在五个阶段:学习冥想的主题,质疑有关,同时,建立这一主题,吸收,并确定个人的特点,例如冥想科目。

计数呼吸是宜作为一个设备来解决mindfulness和切断外部分心的道理。一,应算呼吸了一个又一个在完成每一呼气,而不是作出了一系列少于五年或以上的比10 。票最多不超过5 necessitations 1过于频繁的重复开始的一系列,这将不容许解决mindfulness ;票,在一系列更认为, 10可能结果在目前正在注意改行的人数,而非呼吸。呼气被认为是完成时,即将离任的空袭鼻孔。这点票,不过,没有结合的节奏呼吸,它并非意在规范的吸入和呼气。这只是一个有利于统一思想和保持它在同一方向,正如一条船,是稳定与帮助一个舵, ‘这本身并没有进展作出贡献和速度。它必须是不能忘记的,不过,这仅仅是计数装置来解决介意,因此,尽快分心的理由已不再和mindfulness是解决本身,计数应免除。

下一意见是,关于连接和不间断以下的过程中呼吸与mindfulness后,票已放弃了。所给予的重视,呼吸是在联系点,即每呼气,因为它是被固定在mindfulness ,正如一位萨维耶木材重视点的牙齿锯切割成木材,而不注意那些牙齿时,他们的做法,或消退。

一旦这种注意mindfulness成立,这是有时不是很久之前的迹象出现。这是后天的迹象,一种精神的形象出现,如果连与眼睛和不同与不同科目的冥想。从这个舞台上,应注意固定在这个形象;这是固定的,其中马克入口的心理过程到吸收。

招牌上或精神上的形象,在这个特定类型的冥想,自然没有直接相似的物质对象。因此,精神的形象,而不是传达的印象是一部轻型触摸棉花或丝绸,或微风。在其他方面造成的印象是明星,一组珍珠;或再次敬献了花圈,鲜花,自卖自夸的烟雾,电影云等,他们都是诗意的企图翻译精神的印象,温和的安宁据个人的看法。因此,这个标志是所谓的反形象或心理反射。尽快这个图像时,舞台附近的浓度达到这是进入该阶段的心理吸收。正是在这一点决定了必须作出要么着手吸收的心态,这是冥想的安宁,或转向沉思洞察到的真实性质,所有的现象,只有这样才能带领完成解脱。

与外观的心理反射的阻挠,对完善被捕的精神污秽打压,但只有这么久,作为mindfulness仍然是既定的和深思熟虑的进程仍然组成。障碍和污秽可以完全克服和消除,只有通过深入的性质,所有的物质,其中包括呼吸和心态,作为永恒的,冲突的根源,并没有遵守实体。只有在实现上述三个特点可以的路径圣人进入和完成。

上述四个应用mindfulness ,其中包括mindfulness对呼吸佛陀说: “谁应该发展这些为七天,他可能预计一两点,无论是知识的有识之士在这生命本身,或国家的非返回此存在“ 。

这是,此外,一种浓度,文化,使所有四种方法mindfulness完成。作为这4个在他们把带来的7个因素的启示完善,导致全面的洞察力和解脱,因此,这是正确的指出,佛陀以这种方法的mindfulness呼吸作为阿里扬生活的方式,神圣的方式的生活方式,如来的生活方式,为他自己,一般用3个月的雨季,意图浓度对在呼吸及呼吸。

Posted by bnlm45 at 22:27:11 | Permalink | No Comments »

Sunday, July 13, 2008

Stories From The Buddha: Ananda

Ananda

Ananda, the chief personal attendant of the Buddha, was a first cousin of the Buddha, and a son of the Sakyan Amitodana, one of the brothers of his father Suddhodana.


“Born in the Tusita heaven along with the bodhisatta, he passed away from there, and was reborn in the house of the Sakyan Amitodana. He was born on the day of the Buddha’s enlightenment in the city of Kapilavastu .”


The soothsayers had predicted that Ananda would be the chief attendant of the Buddha. Hence, in order to prevent him from meeting the Buddha, his father took him to Vaisali when the Buddha visited Kapilavastu and brought him back only after the Buddha’s departure from there. Nevertheless, the Buddha who knew his cousin’s future came back to his house and converted him. Later Amitodana gave him permission to renounce the world.
 

For twenty years after the enlightenment, the Buddha had no permanent attendant. At the age of fifty-five, he made known to his disciples his wish to have a permanent attendant. All the chief disciples, except Ananda, offered to serve him, but were rejected on one account or another. Ananda sat in silence and when requested by his colleages to come forward as the Buddha’s attendant he refused on the ground that the Buddha himself would select him if the Buddha thought him fit.


Ananda at first refused to offer his services, when requested by Sariputta and Maudgalyayana on the ground that it was difficult to serve a Buddha. Later, he accepted the post on three conditions viz…(1) he should not be asked to partake of the Buddha’s food or use his robes, (2) he should not be asked to accompany the Buddha, when he visited laymen’s houses, (3) he might at any time see and pay his respects to the Buddha. The Buddha accepted these conditions and from that day until his death at Kusinara he had the service of a faithful attendant, devoted alike to his Master and to his duty.


From the time the Buddha announced his fast approaching death, Ananda followed him, imploring him to live longer, trying to find out the Buddha’s view on many an issue or questioning him concerning the future of the Sangha. As the Buddha lay dying in the sala grove of the Mallas, it is really touching to read how this most devoted disciple, unable to bear up any more, burst into tears. To console him the Buddha had to remind him of his often repeated doctrine of the impermanency of all component things.


Ananda’s service to the Dhamma was as great as that to the Buddha. Although not an arahant during the lifetime of the Buddha he was already well known for his wisdom which even the Buddha acknowledged. His close association with the Buddha and the Buddha’s promise to repeat to him any discourse delivered in his absence made it possible for him to be an expert in the teachings of the Buddha. Often he discussed very important topics with the Buddha. Ananda had discussions on the Dhamma with other prominent disciples of the Buddha and at times they turned out to be very interesting and illuminating. His knowledge of the Dhamma was so highly respected that the Buddha is once reported to have said that one who wants to honor the Dhamma should honor Ananda.


Ananda lived up to the ripe age of a hundred and twenty years. His great age had even become proverbial.


All the achievements of Ananda, according to the Buddha, were not the work of one birth. It was the final outcome of the work of numerous past births.


It was 100,000 aeons ago, in the dispensation of Buddha Padumuttara that he made his first resolve to be the personal attendant of a Buddha. At the time, Ananda was a prince named Sumana, a step-brother of Buddha Padumuttara himself. One day he saw the Buddha’s chief attendant, the disciple most dear to the Buddha, and a desire arose in him to be one like him. With the greatest difficulty he obtained his father’s permission to entertain the Buddha for seven days. Then he went to the dwelling place and built a monastery in the park named Sobhana, bought from a householder of the same name. He also built a number of other monasteries along the road from the capital to his palace and offered all these to the Buddha. He observed the ten precepts during three rainy seasons and also offered alms to the Buddha and his disciples. At the end of all these acts he made known his resolution to be chief attendant of a Buddha. Buddha Padumuttara prophesied the fulfillment of his desire.


In the time of Buddha Kassapa he presented a bowl-rest to a monk going on his alm-round. In another birth as the king of Baranasi he made eight cells for eight paccekabuddhas in his royal park and attended upon them for ten thousand years. In these he helped the boddhisatta to fulfill his ten perfections, while he himself accumulated much good kamma. While roaming in the endless sea of births and deaths as an ordinary being still not immune from evil thoughts, he was guilty of evil deeds as well. One such instance is recorded when as a blacksmith he committed adultery and suffered for a long time in purgatory.


Arahantship is only a stage on the path to complete deliverance. It is only by becoming a supreme Buddha that one ends life in samara. Hence, Ananda, too, will have to go on till he attains supreme Buddhahood. Ananda himself requested the Buddha to predict his future destiny to supreme enlightenment. The Buddha is then said to have predicted that after having respected and honoured sixty-two kotis of supreme Buddhas, kept in memory their doctrines and received their messages, he will become a Tathagata by the name Sagara-vara-dhara-buddhi-vikridistabhijna. His Buddha-field will be prosperous and it will be of lapis lazuli. His world system will be named Anavanamita-vaijayanti and the aeon will be named Manojna-sabdabbigarjita. This Buddha will bring to enlightenment twenty times hundred thousand myriads of kotis of bodhisattvas, comparable to the sands of twenty rivers of the size of the Ganges . His life-span will be incalculable in aeons. After his parinirvana his dharma will last twice as long as his life-span and twice as long as his teaching will the counterfeit of his dharma stand.

阿南达

阿南达,行政个人服务员的佛陀,是一个第一的堂弟,佛,和一个儿子的萨基扬amitodana ,其中一个兄弟在他的父亲净饭王。

“出生在tusita天堂随萨是菩提萨埵,他去世从那里,并于新生在众议院中的萨基扬amitodana 。他出生于当日佛陀的启示,在市kapilavastu “ 。

该soothsayers曾预言,阿南达将行政服务员的佛祖。因此,为了防止他从会议的佛陀,他的父亲带他到毗舍离时,佛陀访问kapilavastu ,并带他回后,才佛陀的偏离。不过,佛陀谁知道他的表弟的未来回来,他的家和他的改装。后来amitodana给了他许可,放弃世界。

为二十年后的启示,佛陀没有永久的服务员。在年满55 ,他知道他的弟子,他希望有一个永久的服务员。所有行政弟子,除阿南达,所提供的服务,他的意思,但被拒绝就一帐户或其他。阿南达星期六在沉默和要求时,他colleages挺身而出,作为佛陀的服务员,他拒绝,所持理由是佛陀自己会选择他,如果佛陀以为他适合。

阿南达在第一拒绝提供他的服务,当所要求的舍利弗和maudgalyayana在地面上,这是很难的服务成佛。后来,他接受邮报的三个条件,即… … ( 1 )他不应该被要求参与对佛陀的食物或使用他的长袍, ( 2 )他不应该问陪同佛陀,当他参观了外行’ s房子, ( 3 ) ,他可能在任何时候看到和他的薪酬方面,以佛陀。佛陀接受这些条件,并从那天起,直到他的去世在库系那拉他曾服务的忠实服务员,专门讨论都以他的主人和他的责任。

从时间佛宣布,他迅速接近死亡,阿南达跟随他,恳求他活得更长,试图寻找出佛陀的看法,对许多问题或质疑他关于未来的僧伽。正如佛陀弥留之际,在撒拉族格罗夫的mallas ,实在是令人感动阅读如何,这最专门的门徒,无法承受任何更多,闯入眼泪。安慰他,佛陀曾提醒他,他经常重复的学说的impermanency所有组件的东西。

阿南达的服务向dhamma是伟大的作为向佛祖。虽然不是一,阿罗汉在一生的佛陀,他已广为人知,为他的智慧,即使佛陀承认。他紧密联系佛陀和佛陀的承诺,重复他的任何话语发表在他缺席使人们有可能他是一个专家,在佛陀的教诲。往往他讨论了非常重要的课题,与佛陀。阿南达讨论了该dhamma与其他突出的门徒佛陀和时代,他们原来是非常有趣和有启发性。据他所知的dhamma是如此的高度尊重,该佛像是一旦据报,有一说,谁愿意履行dhamma应荣誉阿南达。

阿南达辜负了成熟的年龄1 100和二十年。他的伟大时代,甚至成为谚语。

所有的成就,阿南达,根据佛陀,没有工作,一出生。这是最后的工作成果,许多过去的出生。

这是100000 aeons前,在省却佛像padumuttara说,他作出了他的第一要解决的个人服务员的佛像。在时间,阿南达是一个王子命名sumana ,循序渐进式的兄弟佛像padumuttara自己。一天,他看到佛陀的行政服务员,弟子最亲爱的,以佛陀,和愿望,出现在他能够像他一样的一。与最大的困难是,他得到了他父亲的许可受理,佛陀为七天。然后,他到居住地,并建立了一个修道院在该公园命名为sobhana ,买了从户主的名称相同。他还建成了一批其他寺庙的公路沿线,从资本到他的宫殿和所提供的所有这些向佛祖。他观察了10戒律在3雨季的来临,也提供了施舍,以佛陀和他的弟子。在结束所有这些行为,他知道他的决议将行政服务员的佛像。佛陀padumuttara预言实现他的愿望。

在的时候,佛陀kassapa他提交了一份碗,其余的和尚去对他的ALM全面。在另一出生的国王baranasi他提出了八项细胞为8 paccekabuddhas在他的皇家公园,并出席了他们为万年。在这些他帮助boddhisatta履行他的十完善,而他自己积累了许多好的kamma 。同时,漫游在无休止的海上出生和死亡作为一名普通正在仍不免于邪恶的想法,他是有罪的劣迹,以及。这样一个实例是记录时,作为一个铁匠,他致力于通奸和遭受相当长的时间在炼狱。

arahantship只是一个舞台上的路径,完成解脱。这是只有成为最高佛陀的一个结束生命,在萨马拉州。因此,阿南达,也将继续下去,直至他达到最高buddhahood 。阿南达自己请佛祖来预测他未来的命运,以最高的启示。佛陀是那么说,有预测后,尊重和荣幸62 kotis最高的佛像,存放在记忆他们的理论,并收到他们的讯息,他将成为一个由如来的名称相-翻- dhara - buddhi - vikridistabhijna 。他的佛性领域将繁荣和它会有云居lazuli 。他的世界体系将被命名为anavanamita - vaijayanti和永旺将被命名为manojna - sabdabbigarjita 。这佛祖会带来的启示20倍100000涌现, kotis的菩萨,可比向砂20河流的大小恒河。他的生命跨度将无法估量,在aeons 。之后,他parinirvana他的弘法会去年的两倍,只要他的寿命和的两倍,只要他的教学将伪造的,他弘法的立场。

 

Posted by bnlm45 at 23:32:16 | Permalink | No Comments »

Friday, July 11, 2008

Stories From The Buddha: Metteyya Buddha

The Future Metteyya Buddha

At the request of Sariputta who desired to know about the future Buddha, the Buddha Gotama spoke in brief about Metteyya Buddha. The future Buddha will be born in India at Ketumati in a Brahman family. He will be named Ajita and will posses immense wealth. He will enjoy worldly life for eight thousand years and then will forsake the world after having seen the four signs. Thousands of men and women will renounce the world with him. On the day of his retirement he will proceed to the great Bodhi tree. He will attain supreme enlightenment and then will set rolling the wheel of the law. Many will escape worldly miseries by following the Dhamma which will be preached by the Buddha Metteyya.

未来metteyya佛像

在舍利弗的要求,谁想要知道未来的佛陀,佛陀果达玛以在简短的约metteyya佛像。未来的佛像将在印度出生在ketumati在一个婆罗门家庭。他将被命名为味田,并会拥有巨大的财富。他将享受世俗生活八千年,然后将放弃世界后,看到4的迹象。成千上万的男人和女人将放弃世界与他。在当天,他退休,他将着手向伟大的菩提树。他将达到最高的启示,然后将设置滚动的车轮法律。很多人都会逃离世俗的苦难,按以下dhamma将宣扬佛陀metteyya 。

Posted by bnlm45 at 21:00:35 | Permalink | No Comments »

Sayings From The Buddha - 01

The Buddha say:


“Disciples shall live like lotuses. A lotus grows in the mud in a pond. Then it makes its way through the water, and rising above the water it blossoms forth and is untouchable by the water.”


“If one is not moved when touched with various worldly conditions, if one is free from grief and free from lust, that indeed is an auspicious thing.”


“I do not call a person a recluse merely because he dons the yellow robe and shaves his head. A person in whom covetousness is not removed, in whom ill-will is not repelled, in whom anger is not suppressed, by not removing these things which are defilements of a recluse, such a person fails to become a true recluse. One in whom these things are removed is on the path of a true recluse.”

佛陀说:

“弟子将生活像莲花。莲花生长在淤泥在一个池塘。然后它使其方式是通过水,上升以上的水,它提出的花朵,是碰不得的,由水“ 。

“如果一个人没有提出时,谈到与各种世俗的条件,如果一个是免费的从悲痛和免费从欲望,这确实是一个吉祥的事” 。

“我不要求一个人一隐士,只是因为他dons黄色长袍, shaves他的头部。一个人在其中covetousness是不会删除,在人虐待,将是不排斥,在人的愤怒是不压制,不排除这些东西都是污秽一隐士,这样的人不能成为一个真正的隐士。一,在其中,这些东西被删除是对的路径一个真正的隐士“ 。

 

Posted by bnlm45 at 19:18:06 | Permalink | No Comments »

From The Buddha: Anagarika:

Anagarika in Pali language means one who has walked forth from home to the state of homelessness in order to put an end to the mass of suffering and thereby put an end to reiterated existence.


Life is commonly conceived as being full of suffering by most Indian religious men and an end of life is most desired by all of them. But death is not regarded as the end of life, for reiterated existence takes place so long as the force that brings about rebirth is present. This process in which life and death play their role is the ‘faring on’ (samara). Once this force is stopped, the mass of suffering present in life and death ceases to be.


Great diversity of opinion exists regarding the means of ending this suffering and the state achieved by doing so, because of the various interpretation given regarding the nature of man and the world.


It was considered an honorable thing to enlist oneself for the pursuit of this ideal of being an anagarika. Such a life is called a noble living. Young men from respectable families left the household and enlisted as anagarikas under some reputed religious teacher and followed his teachings. They are described as living with a following, being leaders of groups, and respected by the people.


Siddhattha Gotama, himself, left the homelife in order to find a solution to the riddle of life, and went to several of these teachers who had a wide reputation for spiritual achievements. The first was Ajara Kalama and the next Uddaka Ramaputta. Disappointed with both of them, he joined five other anagarikas who were striving to attain emancipation by means of rigorous, ascetic practices. Later he forsook them, too, and attained supreme enlightenment by following the middle path between self-mortification and self-indulgence.


Each group of these homeless recluses had their own separate teaching and code of discipline. They sometimes criticized the teachings of other groups and disputed in open assemblies, but sometimes they called on one another in their dwelling places and had friendly discussions. Generally speaking, there was rivalry among these groups.


As these groups depended on the generosity of the public for their sustenance, each group took special care to organize its activities in such a way as to attract the public more and more. Sometimes the growing popularity of one group was observed by another group with a sense of jealousy.


A group, enraged by the growing popularity of the Buddhist monks, schemed to discredit them by means of a subtle plan. They employed a beautiful young paribbajika named Sundari, and persuaded her to pretend that she frequented the arama of the Buddhist monks, and give the impression to the public that she spent the nights with the samanas. Later, the paribbajakas hired some men to kill her and hid the body near the monks’ dwelling place. A few days later the body was recovered and the rumour spread far that the samanas were up to mischief with the woman and that they were guilty of the murder. People started insulting and censuring the Buddhist monks including the Buddha himself. But subsequently the plot was revealed as the criminals began to quarrel among themselves

喇嘛戈文达在八里语言的手段之一,谁已走过了从家里到国家的无家可归者在为了杜绝群众的痛苦,从而杜绝重申存在。

生命是常见的设想为充满痛苦的大多数印度宗教男子和1月底的生命是最想要的,由他们全部。但死亡是不会被视为结束生命,重申了存在的地方,只要警队带来重生,是目前。这个过程中,生命和死亡的发挥他们的作用是’表现对’ (萨马拉) 。一旦这股力量是停止,地下的痛苦,目前在生死攸关的不再是。

伟大的各种不同的意见存在,就意味着结束这种痛苦和国家所取得的这样做,因为各种解释,对于性质男子和世界。

它被认为是光荣的事,争取自己为追求这一理想,作为一个喇嘛戈文达。这样的生活是所谓高尚的生活。年轻男子从受人尊敬的家庭,离开家庭和士兵作为anagarikas下,一些著名的宗教教师,并遵循他的教导。他们被形容为生活与以下,被领导群体,并尊重人民的。

siddhattha果达玛,自己离开homelife在以找到一个解决之谜的生活,并到几个这些教师谁进行了广泛的声誉,为精神文明的成就。首先是阿贾拉kalama和明年uddaka ramaputta 。失望,他们两人,他加入了其他五个anagarikas谁正在努力实现解放的方式严格,苦修的做法。后来,他放弃他们,也达到了最高的启示之后,中东的路径之间的自我mortification和自我放纵。

每一组这些无家可归recluses有自己单独的教学和纪律守则。他们有时候批评的教诲,其他团体和有争议的在公开集会,但有时他们呼吁彼此在其住所进行了友好的讨论。一般来说,有之间的竞争,这些团体。

由于这些团体的依赖于慷慨的市民为他们的寄托,各组采取了特别照顾的组织及其活动,在这样一种方式,以吸引市民越来越多。有时日渐普及,一组观察了另一组与意识,嫉妒。

一组,大为愤怒,日益普及的佛教僧侣,策划抹黑他们的手段,一个微妙的计划。他们受雇于一个美丽的年轻paribbajika命名sundari ,并说服她假装她经常光顾该arama的佛教僧侣,会给人一种印象,向公众表示,她花了夜与samanas 。后来, paribbajakas聘请一些男子杀死她和HID身体附近的僧人的居住地。几天后身体恢复和谣言的传播到目前为止,该samanas多达作怪,与该名女子及他们犯了谋杀罪。人们开始侮辱和指责的佛教僧侣,包括佛陀自己。但后来阴谋被揭露,作为罪犯开始吵架,在它们之间

Posted by bnlm45 at 18:49:17 | Permalink | No Comments »

Thursday, June 26, 2008

Six Realms Of Existence

Heaven

At death, the spirit will then be free from the bodily form and escape to be reborn into one of the six realms of existence. Heaven is one of the six realms of existence. It is the realms of the gods.


Devaloka: In the Pali language, deva means ‘god’ and loka means ‘world’.
So devaloka means heavenly worlds or literally ‘worlds or realms of the gods.


In Buddhism, devaloka are referred to as possible planes of existence in which beings of the human world would be reborn after death as a reward for the good deeds done or the virtuous lives led by them.


There are twenty six deva worlds of existence namely:

  1. Catummaharajika
  2. Tavatimsa
  3. Yama
  4. Tusita
  5. Nimmanarati
  6. Paranimmitavasavatti
  7. Brahmakayika
  8. Abha
  9. Parittabha
  10. Appamanabha
  11. Abhassara
  12. Subha
  13. Parittasubha
  14. Appamanasubha
  15. Subhakinna
  16. Vehapphala
  17. Aviha
  18. Atappa
  19. Sudassa
  20. Sudassi
  21. Akanittha
  22. Akasanancayatana
  23. Vinnanancayatana
  24. Akincannayatana
  25. Nevasannasannayatana
  26. Asannabhava

The Buddha was from Tusita when he was a bodhisattva.


天堂

在死亡的,精神届时免费从身体的形式和逃生,以投胎到其中的6境界的存在。天堂就是其中的6境界的存在。
这是境界的神。

devaloka :在八里语言, deva手段’神’和楼卡手段’世界’ 。 因此, devaloka手段,天上的世界,或从字面上’世界或境界的神。 在佛教, devaloka被称为飞机可能存在的,其中为本的人类世界将重生后死亡作为报酬的好事迹,做了或良性的生命,导致他们。

有26 deva世界的存在,即:

1 。 catummaharajika
2 。 tavatimsa
3 。 阎王
4 。 tusita
5 。 nimmanarati
6 。 paranimmitavasavatti
7 。 brahmakayika
8 。 艾卜哈
9 。 parittabha
10 。 appamanabha
11 。 abhassara
12 。 subha
13 。 parittasubha
14 。 appamanasubha
15 。 subhakinna
16 。 vehapphala
17 。 aviha
18 。 atappa
19 。 sudassa
20 。 sudassi
21 。 akanittha
22 。 akasanancayatana
23 。 vinnanancayatana
24 。 akincannayatana
25 。 nevasannasannayatana
26 。 asannabhava

佛陀从tusita时,他是一位菩萨。

 

Posted by bnlm45 at 08:46:25 | Permalink | No Comments »

Friday, May 16, 2008

Journey To The Underworld: Journey 01


To the Cave of Xintou Shan ( Heart Mountain )

8th Moon 16th Day (9th September 1976)


Jigong took a medium of Sheng Xian Tang named Yang Sheng to visit the Cave of Xintou Shan .

Jigong: Because of your good and charitable works in Sheng Xian Tang, the Jade

           Emperor in Heaven, Yu Huang has chosen you to tour Hell so that when you

           return to Earth you can write a book on what you have seen, for distribution to

           human beings so that they can do good deeds.


Sheng: I understand that souls of the dead visiting Hell ride on heavenly horses or

           sit on platforms of lotus flowers.


Jigong: Yang Sheng, you are very naïve. The road to Hell is not so pleasant and easy

           as you imagine. There is no gateway to Hell and so the souls will have to

           encounter and overcome many obstacles and hardships before they can

           reach there.


Sheng: I see a high mountain and at the side are three shining golden letters:

           “Xintou Shan”.


Jigong: If you climb up to the top you will reach the gate of Tian Tang. However, you

           can also see that on the side of this mountain there is a cave which is very

           dark and it is bottomless. This is the Cave of Hell , Diyu Dong. In the olden

           days, the Saints said that the heart controls a person, i.e. your heart can tell

           you to do good or to do evil. If one does good, the soul will go to Heaven, but

           if one does evil the soul will surely be sent to Hell. It all depends upon

           yourself to do good or to do evil.


 


该溶洞 xintou山(心山)
第八月球16天(1976年9月9日)

鸡公了中等生西安唐命名杨生访问溶洞 xintou山。

鸡公:因为你的良好的和慈善工程,在西安圣唐,玉器
           皇帝在天上,黄玉选择你参观地狱,所以,当你
           返回地球,你可以写一本书,你已经看到,为分布
           人类,使他们能办好事。

生:据我了解,灵魂死了来访的地狱上天堂乘坐马匹或
           坐在平台上的Lotus鲜花。

鸡公:杨生,你很天真。道路地狱不是那么愉快和轻松
           作为您的想象。有没有通往地狱等的灵魂将要
           遇到和克服了许多障碍和困难,才可以
           达到有。

生:我看到一个高山区,并在3个方面的光辉黄金信件:
            “ xintou山” 。

鸡公:如果你攀登到顶部,你将达到的门田唐。不过,您
           也可以看到,就在一边,这山有一个洞穴,这是非常
           黑暗中,这是无底。这是溶洞地狱, diyu董。在古代
           天,圣人说,心脏,控制一个人,即你的心可以告诉
           你做的好或做邪恶。如果一是否良好,灵魂会去天堂,但
           如果一个不邪恶的灵魂一定会发送到地狱之路。这一切取决于
           自己做的好或做邪恶。

Posted by bnlm45 at 19:20:25 | Permalink | No Comments »

Journey To The Underworld: Jade Edict


Yu Huang Da Tian Zhun has instructed that this Directive is about to be issued. He has commanded the God of City to travel 5 miles to wait, and the God of Luck to travel 10 miles also to wait for his arrival. All of you must line up quietly to wait for his arrival.


Jin Que Nei Xiang descends from Heaven.

  • “Tonight I will read the Directive to all of you. All Saints and human beings must pay respect.”

Yu Huang Da Tian Zhun’s Directive states:

  • “I, in Heaven, have the intention of helping and saving human beings; and from my place in Heaven, looking towards Earth, the space appears to be filled with yellow dust.
  • The moral obligations of human beings have been lost or thrown away – males do not possess the sense of loyalty and filial piety, while females have lost integrity, chastity and purity. All seem to think and say that there are no Buddhas and Saints. They do not believe in the existence of spirits and devils.
  • That is why, nowadays, the morals of society have eroded; so human sympathy and justice have been ruined. Looking at the prevailing decadence of humanity, I am greatly distressed, and seeing that the souls of most of the dead have been sent to Hades to undergo more sufferings, I am most eager to give whatever assistance I can to save human beings.
  • My investigations reveal that the organization, Sheng Xian Tang is very active in trying to save human beings. It devotes a great deal of effort and time for deities as well as its members in an effort to be of service to human beings. This organization has published a magazine known as “Sheng Xian Zazhi” which has helped many readers’ hearts to follow the correct path. Its planchettd writing sessions have progressed immensely. All these actions and intentions have helped very much in the furtherance of the sacred doctrine which have now gained great brilliance.
  • That is why I have chosen to give the Edict to Sheng Xian Tang to write the book entitled ‘Diyu Youji’ by commissioning Jigong to guide Yang Sheng to tour the Ten Tribunals of Hades in order to observe and gather the happenings there so as to disclose to human beings, through the Book so that they can realize the extent of punishment and sufferings of sinful souls in Hades. These should make those living, to endeavor to lead a better and meaningful life.
  • This Book will be a most unusual kind of book; and believing that Sheng Xian Tang and its members are very sincere in their attempt towards human salvation, I have chosen them for this assignment to try and save humanity.
  • I have already directed the Heads of the Ten Tribunals that when Jigong and Yang Sheng come to their respective Tribunals, the gates must be opened for them and they should be given every facility and assistance. Should any Tribunal disobey or refuse to co-operate, I will not hesitate to punish, much less to forgive the offending Tribunal.
  • The moment I issue this Edict, your planchette sessions will commence and will stop only when all material for the Book has been gathered from Hades. All of you have worked hard for Heaven, and after the Book has been completed, published, distributed and circulated, I will assess the results and then dish out the awards and rewards. All of you must follow my instructions and must in no way deviate from them.

Dated: 15th Day of 8th Moon (8th September 1976)

玉器法令

玉黄达田准指示,这项指示是即将发出。他指挥了上帝的城市旅行5英里等待,和上帝的运气旅行10英里,也等待他的到来。所有您必须排队,静静地等待他的到来。

进阙内祥从天上降。

• “今晚我会读的指令,所有的你。
            所有圣人和人类要尊重“ 。

玉黄达田准的指示,国家:

• “我在天上的,有意向的帮助和拯救人类;和从我的地方,在天堂,期待着地球,空间似乎是充满了沙尘暴。

• 道德义务人已丢失或扔掉-男性不具备的意识,忠诚和孝道,而女性已失去诚信,贞节和纯洁性。似乎都认为,并说有没有佛和 圣  人。他们根本不相信存在的精神和魔鬼。

• 这就是为什么,如今,道德的社会侵蚀,因此,人类的同情和正义已被破坏殆尽。看当时的颓废,人性的,我感到非常痛心,和眼看的灵魂,大部分的死者已被送往哈迪斯接受更多的痛苦,我最渴望给予一切协助,我可以拯救人类。

• 我的调查表明,该组织的,邓先生是非常积极的在试图拯救人类。它用了大量的精力和时间为神,以及作为其成员的努力得到的服务给人类。本组织出版了一本杂志称为“胜西安杂志” ,已帮助了许多读者的心,以遵循正确的路径。其planchettd写作会议有进展,极大地。所有这些行动和意图,已经帮助很大,在推进的神圣教义,其中已经取得了伟大的辉煌。

• 这就是为什么我选择给该法令,以西安圣唐写本书,名为’ diyu youji ‘委托鸡公,以指导杨生游览10法庭的哈迪斯,以观察和收集发生的事情有这么以透露给人类,透过这本书,使他们能够实现的程度,处罚和痛苦罪孽深重的灵魂在地狱。这些应该使那些生活,努力带领一个更美好和有意义的生活。

• 这本书将是一个极不寻常的种图书;以为生先唐,其成员是非常有诚意,他们的企图对人类救赎,我选择了他们的这项任务,试图拯救人类。

• 我已指示元首的10法庭,当鸡公和杨胜来各自的法庭,盖茨必须开放,为他们和他们应给予一切便利和协助。应任何法庭违抗或拒绝发展商合作,我会毫不犹豫地惩罚,更遑论要原谅得罪法庭。

• 目前,我的问题,这个法令,您的planchette会议将展开,并会停止只有当所有材料,这本书已搜集到的地狱。你们所有的辛勤工作为天堂,之后,这本书已经完成,出版,分发,并已分发,我将评估的结果,然后抛出奖和奖励。所有您必须按照我的指示,必须在没有办法脱离他们。

日期: 15日第八月球(1976年9月8日)

 

Posted by bnlm45 at 18:31:01 | Permalink | No Comments »

Thursday, May 15, 2008

Journey To The Underworld






<>
</>

Introduction


Last week I visited my regular Thai Buddhist temple and found this 345-pages book titled “Journey To The Underworld” for free distribution.


The original version was in the Chinese language and now translated into the English language to enable English-educated people, especially of Chinese origin, to understand what happens to one’s soul (spirit) after death.


This book was translated by Li Dezhong in 1982 and completed in 1985. Chen Yingde, lecturer at the Chinese Studies Department, University Of Malaya , Kuala Lumpur , edited the English translation twice. Finally, this book was printed in February 1987.


This book, in Chinese ‘Diyu Youji’ was the result of the deity Jigong bringing the soul of Yang Sheng, a leading planchette handler of Sheng Xian Tang, Taiwan , to visit Hades on instructions of the Jade Emperor (Yu Huang Da Tian Zhun). The Jade Edict was issued on the 15th day in 8th moon (8th September, 1976) with the express intention of helping and saving human beings.


The visits were completed in 62 journeys, the first being made on the 16th day of the 8th moon (9th September, 1976) and the last on the 26th of the 8th moon (30th July, 1978).


The details and conversations of each journey were written in Chinese characters on the planchette board during each planchette session held in Sheng Xian Tang – the words were read aloud and recorded on paper for compilation – a very tedious and time-consuming process. The visits were generally made at night time.


I will summarize and post all the 62 journeys here.


 

导言

上周我访问了我经常泰国的佛教寺庙,并发现这345页书题为“行程,向黑社会” ,免费派发给。

原始版本是在中文和现在翻译成英语语言,使英语教育人民,特别是中国血统,以了解发生什么事,以一个人的灵魂(精神)后死亡。

这本书被翻译李德忠在1982年和1985年完成。陈英德,讲师在中国的研究部门,马来亚大学,吉隆坡,编辑,英文翻译的两倍。最后,这本书是印在1987年2月。

这本书,在中国’ diyu youji ‘的结果,神鸡公带来的灵魂,杨胜,领导planchette处理的生先唐,台湾,访问对哈迪斯的指示,玉帝(玉黄达田谆) 。该玉器的法令发出了第15天在第八月球(1976年9月8日)与表达的意图,帮助和挽救人类。

访问的完成,在62个行程,首先是取得了第16天的第八月球(1976年9月9日)和最后于26日的第八月球(1978年7月30日) 。

详情及会话的每个旅程写在中文字符就planchette董事会在每个planchette日举行的会议在西安圣唐-的话,朗读,并记录在纸上,以便汇编-一个非常繁琐和费时的过程。访问的,一般在晚上的时间。

我将总结和邮政的所有62个行程,在这里。






Posted by bnlm45 at 22:03:07 | Permalink | No Comments »

Stories From The Buddha: Agantuka

Agantuka, a banker of Savatthi who gained great wealth as a result of an offering of alms he made to a paccekabuddha in a previous birth. However, he made no use of his wealth whatsoever, as he had repented of his offering afterwards.


It is said that Agantuka, in spite of his riches, neither spent on himself nor on others, lived very frugally and went about in a broken-down old chariot, refusing any form of luxury. After death he was born in Roruva Niraya. He died without an heir and the king’s men took seven days and seven nights to remove his wealth to the palace.


On being questioned by king Pasenadi as to the cause of the miser’s wealth and his inability to enjoy it, the Buddha narrated his previous birth. Agantuka had then been born a merchant in Baranasi. On his way to the king’s court he saw the paccekabuddha Tagarasikhi begging for alms and he ordered his own meal to be offered to him. But, on his way back, seeing the choice food that was his meal in the paccekabuddha’s alms bowl, he regretted that he had not distributed it among his servants who would have done some hard work in return. The Buddha explained that as a result of his offering to the paccekabuddha, Agantuka gained much wealth, but, because he could not make his after thought pure, he was unable to enjoy it. The Buddha added that for a perfect gift, the three thoughts – before giving, while giving and after giving – should be pure.


Added for the reason why Agantuka had no son, the Buddha traced the cause to another previous birth. Agantuka had been born as younger brother to the buddhisatta in a merchant’s family. The boddhisatta led a charitable life and, seeing the futility of worldly pleasures, went to the Himalayas to lead the life of an ascetic, leaving everything including his wife and young son, to his younger brother. The latter, overcome with greed for his brother’s wealth, drowned the son in the river one day, so that he could become the sole heir. By reason of this misdeed, Agantuka had no son or daughter in way of the subsequent birth up to that time.

agantuka ,银行家savatthi谁获得了大量财富,由于一提供的施舍,他作出了一个paccekabuddha在以往的诞生。不过,他并没有利用他的财富的话,正如他在悔过他提供。

这是说, agantuka ,尽管他的财富,既不用对自己也没有别人,生活非常节衣缩食,前往约在一个破碎-旧的战车,拒绝任何形式的奢侈品。死亡后,他出生于roruva niraya 。他死了一继承人和国王的男性了七天七夜,以消除他的财富,以故宫。

对受到质疑国王pasenadi ,以事业的守财奴的财富和他无法享受它,佛陀叙述了他以前的诞生。 agantuka当时出生的商人在baranasi 。他的方法,国王的,他看到paccekabuddha tagarasikhi乞求施舍和他下令他自己的膳食,以提供给他。不过,他的背部,看到食物的选择,这是他的餐,在paccekabuddha的钵,他感到遗憾的是,他还没有发给他的仆人之间谁便做了一些努力工作的回报。佛陀解释说,由于他提供给paccekabuddha , agantuka获得很多财富,但是,因为他不能作出后,他的思想单纯,他却无法享受它。佛陀补充说,一个完美的礼物,三个思考-之前,同时也让和后-应该是纯粹的。

新增的原因agantuka没有儿子,佛陀追查原因,另一个前出生。 agantuka已出生的弟弟向buddhisatta在一个商人的家庭。该boddhisatta率领一个慈善生活,看到的是徒劳的世俗的享乐,到喜玛拉雅山带领的生活一苦修,留下的一切,包括他的妻子和年幼的儿子,他的弟弟。后者,克服贪婪与他的兄弟的财富,溺水身亡的儿子在河一天,使他能成为唯一的继承人。因此不当行为, agantuka没有儿子或女儿的方式在随后的出生至当时的。

Posted by bnlm45 at 16:44:00 | Permalink | No Comments »